jueves, 17 de agosto de 2017

[Reseña/Opinión] 'Batman and Harley Quinn'

Una nueva película animada de DC Comics ha llegado hace escasas horas de manera digital por los medios oficiales y de allí es que les traemos la siguiente reseña y opinión de lo que presentó ésta cinta a nivel historia, referencias, la animación, el doblaje latino y mucho más. Hay spoilers.



- Historia
Comenzamos hablando del tema que tendría que ser el más importante de la película y que resulta no presentar algo nuevo del otro mundo para maravillarse. Una trama sencilla por donde se la mire, con Hiedra Venenosa haciendo equipo con Floronic Man porque ven que el hombre está destruyendo la naturaleza del mundo y con ello a la Tierra en sí, por lo que planean eliminarlos creando híbridos como el mencionado villano para comenzar una nueva era sobre éste sueño. Batman y Nightwing necesitan de Harley Quinn para encontrar a su ex compañera de fechorías y nada más. Así de simple.


Tranquilamente ésto se puede manejar en un episodio de 24 minutos de cualquier serie animada de DC pero que aquí llega a la hora de duración debido al relleno en algunas escenas casi innecesarias pero que terminan aportando a un todo. Así que podríamos tomarlo como un episodio doble de 'Batman - La Serie Animada'.

- Animación y estilo visual
Desde las charlas entre personajes hasta las escenas más frenéticas, es decir las de lucha, están bien hechas. Claramente DC ha dejado atrás esa fallida época donde teníamos escenas de acción como la lucha de Batman contra la Corte de los Búhos en 'Batman vs Robin', y ha vuelto a hacer bien éste sector del trabajo. De igual manera hay algunas partes que a mi no me terminaron de convencer en cuanto a ese rubro como la escena del bar y Harley bailando parecía no tan fluido sino brusco aunque se puede entender que esa era la intención.
Rozando la animación tenemos el apartado del diseño de personajes lo cual hay cinco personajes solamente aquí: Batman mantiene el estilo de la serie animada de los '90s, Nightwing algo raro con ese efecto de ojos blancos en su antifaz, pero de igual manera estuvo bien, Hiedra igual que en los '90s, Floronic Man es un monstruo más sinceramente, y Harley.... En lo personal me pareció que se puso al personaje durante toda la película en un estado muy sexual/sensual, y hasta podría decirse que innecesario. No cambiaba nada y no aporta nada el que Harley sea así, que en parte es algo de su personalidad, pero claramente aquí se pasaron un poco de la raya queriendo explotar al máximo todo lo referido a ella. Repito, para mi innecesario.


- El Doblaje
.) Batman/Hector Indriago: Sinceramente a mi me encanta la voz que le da el actor venezolano al encapotado desde que lo comenzó a hacer en la serie 'The Batman' (2003). Pero en ésta ocasión se me hacía rara la suma de el murciélago de los años '90s con la voz del encapotado actual. Y ésto no va en culpa de Indriago, sino tal vez pase por algo más mío que otra cosa. De igual manera si vamos a lo concreto, la interpretación un 10 como siempre y en éste ocasión habrá sido más complicado ya que en general Hector tiene que darle voz a un Batman serio en el 95% de las oportunidades, pero aquí es mitad de eso y mitad risa con gestos que no esperaríamos en el personaje. Bien por Indriago.
.) Nightwing/Jesús Hernández: Debo admitirlo, cada vez me gusta más la interpretación que le da Hernández a éste personaje. Al principio no me convencía, probablemente porque mi oído estaba acostumbrado al Nightwing en latino de 'Justicia Joven', pero tras ya haberlo visto en varias películas debo decir que es perfecta.
.) Harley Quinn/Leisha Medina: Una gran interpretación de la actriz también de origen venezolano, dándole voz a la locura en todo su esplendor de la compañera del Príncipe Payaso. En su momento no le había prestado mucha atención, pero con una película donde aparece de principio a fin se nota más el buen trabajo realizado por Leisha.
.) Hiedra Venenosa y Floronic Man: La primera fue interpretada Lileana Chacón dando una actuación muy buena, sin fallos ni nada por el estilo, mientras que el segundo no se sabe quién le dio vida. Pero podemos decir que con voz que se le dio no transmitió mucho más que ser un villano del montón, lo cual también va de acuerdo a cómo fue realizado en sí el personaje.

Hubiera estado bueno que las dos canciones, tanto la del dúo de colorados, como la de Harley fueran pasadas al español y no que se dejaren en ingles.

Algo que siempre me causa una duda a mi mismo entre que me encanta el doblaje latino y que a la vez digo, ésto está mal es lo referido a los nombres de los personajes. Aquí nos encontramos con una escena que deja al claro que todavía hay que mejorar o sincronizar lo que se dice en una película y en otra. Se trata de cuando Booster Gold (que debo admitir que me encantó escuchar al mismo actor de doblaje que hizo a éste personaje en la serie animada 'Justice League') llama al batimovil y empieza a nombrar a un par de héroes entre los que dice Bestiacito (si no mal recuerdo). Yo dije: "¿Será Chico Bestia?", y no era B'Wanna Beast. Ésto también ocurrió con Swamp Thing que lo escuchamos ser nombrado como "Pantano" y "Cosa del Pantano", cuando ya tuvimos una pronunciación como la segunda en 'Liga de la Justicia Oscura'. El tema es que si en el futuro aparece éste personaje, seguramente le den otro nombre en latino, como ha ocurrido en otros casos. Por ello, y ya que hace años que vienen trabajando los mismos actores de doblaje, y el mismo equipo técnico, el hacer una lista con los nombres en ingles y sus traducciones para futuros cameos o apariciones, y así que se respete lo que se dijo en una traducción y no se cambie a la siguiente.


- Referencia Batman 1966
Ésto estuvo muy bueno, cuando en la escena completa del bar vemos un homenaje de principio a fin al recordado Adam West y su Batman de los años '60s. Nada más que fenomenal.

- En el tintero (Aquí juntamos todo lo que falta)
.) La inclusión de A.R.G.U.S. en la historia estuvo muy bueno.
.) Los créditos iniciales estuvieron interesantes.
.) Los chistes escatológicos estuvieron de más a mi parecer, o de última con uno sólo bastaba y alcanzaba.
.) Se siente como una historia de La Cosa del Pantano pero sin éste personaje con una ligera introducción a Lo Verde (The Green).
.) ¿Harley con Nightwing? Estuvo bueno. No voy a decir que no. Y no me contradigo con la manera sexual en que se explotó a Quinn.
.) El final fue malísimo e inesperado, y ni qué decir de las dos escenas post-creditos una peor que la otra. Si ves solamente ése cierre parece un episodio de 'Justice League Action', que hasta es mejor mil veces más que ésta película.

- Calificación
Si la comparamos con otras películas como las últimas de DC no es de las mejores ni por asomo sino todo lo contrario, pero si nos olvidamos de ello es pasable.

Doblaje: 8.5/10

Película: 6/10

2 comentarios:

  1. Con respecto al doblaje lo de Pantano y Cosa de Pantano sucede por la cantidad de silabas. Su nombre en ingles es Swamp Thing y tiene dos silabas mientras que su nombre en español tiene 6 y la diferencia es mucha. Hay dialogos en los que no es posible que se ajuste ya sea por tiempo o sincronizacion labial. Algo similar pasa con la Mujer Maravilla en donde a veces omiten utilizar su nombre o en Justicia Joven le paso a La Chica Maravilla que en algunos dialogos terminaron llamandole Wonder Girl que tambien tiene la desventaja de ser un nombre de 2 silabas en ingles y 6 en español.

    En el caso de BWana Beast Booster le llama el pequeño Bestia pero en ingles las palabras que utiliza para referirse a el es B'Wannabe en forma de apodo que se refiere a la palabra wannabe en ingles como forma de apodo, la logoca me diria qur es por eso que se tradujo de esa manera y no literalmente como Bestia Bwanna.

    Lo que si hay que recalcar es la escena dentro el restaurante de superheroes Harley menciona a Las Chicas Superpoderosas mientras que en ingles se refiere a Power Girl que si bien en español la han traducido como Poderosa en español lo tradujeron en plural lo que le da un significado diferente y hace referencia a otra franquicia.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Con respecto a los traductores puede llegara ser casi imposible ya que hay algunos que son rotativos o que recientemente algunos productos se mandan a traducir en Mexico a veces el hecho de que se mantenga la traduccion recae en el director de doblaje que tambien puede ser rotativo o en el mismo actor si es que estos llegan a captar la referencia. En el caso de El contrato de Judas fue traducido en Mexico y terminos como HIVE, Speedy y Mother Mayhem se dejaron en ingles a pesar de que ya tenian traduccion o podrian ser perfectamente traducibles.

      A veces el cliente puede ser el que pida que cierto termino de quede en ingles tal como le paso a DC Super Hero Girls que en Chile grabaron los primeros episodios con los nombres de los personajes en español y donde el unico nombre que habia sido camboado fue el de Starfire a quien le llamaron Nova pero por exigencia del cliente se pidio que los nombres de dejaran en ingles.

      Eliminar